четвъртък, 18 септември 2014 г.

Всички значения на думата "храна"

Мразя да си оставам вкъщи по време на училище. Първо, защото после трябва да наваксвам, но няма да разбера половината от нещата, и второ - защото като си стоя вкъщи има много малко неща, които мога да правя. Като например да гледам сериали или филми по телевизията. Проблемът е, че те са преведени на български. В повечето случаи от дубльори, на които не им пука от чувствата на героите и такива, които въобще не съвпадат с възрастта им и хич не подхождат.
В това могат да се уверят хората, които са гледали "Реликвите на смъртните" на български. Гледам го в момента и колкото и да обичам филма съм на път да го спра, само защото някакъв 30-40 годишен чичко говори все едно му се спи много жестоко, или е отегчен касиер, а озвучава Джейс. Джейс е прелест, има чувства, и не звучи така! Отвратително е, честно. Като няма да го преведете както трябва не го правете, напишете едни качествени (!) субтитри и го пуснете, за да не ме дразните и за да не се налага да ви храня в блога си. Моля ви. Умолявам ви. 
Искам сега да фенгърл-ствам много за Джейс, защото Джейс е... много перфектен, но точно в този момент ме радва повече мисълта, че гърлото не ме боли толкова много и мога да ям и да пия. И да говоря. Ще се възползвам от момента и ще я докато не умра. 
Този глас ме изнервя наистина много. Току-що нарекоха майка ѝ "Джази" ли? Уат? Ъх... "Трябва да му помогнем" - "Не можем. Той работи за Валънтайн. А аз звуча все едно съм на кафе с най-отегчаващия човек на земята и се опитвам да не заспя. Споменах ли, че не изпитвам никакви чувства?"
"Клери (лол), бягай! Аз все още звуча по същия начин. Нищо, че двама огромни ме нападат и аз трябва да се бия с тях. Ти бягай!"
Уф бе. Те толкова хубаво си играят ролите, а това... за това мразя да гледам филми на български. 
Даже повече, от колкото да оставам вкъщи в учебно време. Мразя.
Все още се нуждая от третата книга от "Реликвите", но имам доста непрочетени. И въпреки, че съм си вкъщи, нямам никакво настроение и желание да седна и да прочета "Жега" от Ричард Касъл (хаха, ми дъ фен), нито дори "Фор" на Вероника Рот. А това е наложително, за Бога! Ето. Ще догледам това... зле преведено нещо, и ще прочета и двете книги. Обещавам. Е де, може би няма да прочета и двете, но поне... 
ХА, ЗНАЧИ ПРЕВОДАЧА НА ДЖЕЙС (16-ГОДИШЕН) Е НА 30, А ТОЗИ НА ХОДЖ (40-50) ЗВУЧИ НА 20. ДАМН ЛОГИКА, БРАВО БЕ. НЯКОЙ ЗА МИ КАЖЕ ЗАЩО.
"Валънтайн МОРГИНЩЕН", скъсвам се от смях. Ето още нещо, което не харесвам в българските преводи - преводачите не си правят труда дори да сверят превод от книга (защото повечето филми имат книги), и... ами имате ли идея колко фенове разочаровате? 
Няма да храня повече, окей.
Днес изпускам химия и математика. Един Бог знае после как ще се подготвя за класните. Особено по химия. 
Пише ми се нещо. Вчера с часове спрягах глаголи по испански в presente de subjuntivo, а после написах и домашното, което не ми е дадено лично и принципно не трябва да правя, но... съм аз и реших да не скучая. Написах домашното по ЗИП. И остана само да препиша плана по биология, който май никой няма. Освен Мария, но нейната камера е гадна (здравей, любов моя). Лина ми излезе с оправданието: "Свикнала съм ти да помниш едната половина от урока, а аз другата! Така стават нещата при нас!", и е много права.  
Отново няма да разбера кой ще ни преподава английски. Не е късно да се насадя в последните два часа, нали? Информатика. О. О, а аз от къде ще взема планът по информатика? 
Да. Няма повече да си оставам вкъщи. Нито един път до края на годината. Стига ми толкова. 

Няма коментари:

Публикуване на коментар